• NOTICIAS DE HOY
31 July, 2015 - RollingStone.com
David Gilmour has released an ambitious animated music video for the title track to his new album, Rattle That Lock, out September 18th. It was created by Alasdair & Jock from Trunk Animation, under the creative directorship of Aubrey Powell of Hipgnosis, the design group that created iconic images for Dark Side of the Moon, Meddle, Atom Heart Mother, Obscured by Clouds, Wish You Were Here, Animals and other classic Pink Floyd records. "I love animation when it does something that can’t be achieved any other way,” said Gilmour in a statement. "The film Alasdair & Jock have made for 'Rattle That Lock' highlights a darkness in the song that couldn’t have been shown any other way." The song's lyrics were written by Gilmour's wife, Polly Samson, who drew inspiration from John Milton’s Paradise Lost. "I think the animators have done a fine job: paying homage to Gustave Dore," Samson said in a statement, "bringing his illustrations for Paradise Lost alive, making a powerful visual for the song." Storm Thorgerson: How I Designed the Cover of 'Dark Side of the Moon' Rattle that Lock is David Gilmour’s first solo album since 2006’s On an Island. He’s supporting the release with a solo tour that kicks off in Brighton, England, on September 5th and comes to America for a short run of dates next March and April. The run will be the first time Gilmour has toured since the 2008 death of Pink Floyd keyboardist Richard Wright, who was a key collaborator on Gilmour's solo work. Last year, Gilmour reunited with Pink Floyd drummer Nick Mason to create the largely instrumental Floyd album The Endless River, which featured some of Wright's final recordings. Fans hoped it would lead to more Floyd activity — and possibly even their first tour since 1994 — but Gilmour made it very clear that this wasn’t going to happen. "I just try to imagine what it would be like, and the thought of it makes me break out in a cold sweat," he told Rolling Stone. "I’m an older person. I'm really enjoying my life. I'm really enjoying the music that I am making, and there's no room for Pink Floyd." Related David Gilmour: 'There's No Room in My Life for Pink Floyd' Flashback: David Gilmour Plays an Epic 'Echoes' in 2006 Flashback: Pete Townshend and David Gilmour Form Supergroup
Cantante: 
Buscar: 
Maitre Gims vídeo clip Bella
Maitre Gims - Bella
04:42
video escuchado 6,957 veces
añadido hace 2 años
por zillion
Traducir:  

Maitre Gims - Bella letras (Traducción de Español)

FR: [Intro]
ES: [Intro]

FR: Bella, Bella
ES: Bella, Bella

FR: Bella, Bella
ES: Bella, Bella

FR: Bella, Bella
ES: Bella, Bella

FR: Bella, Bella
ES: Bella, Bella

FR: [Refrain x2]
ES: [Estribillo x 2]

FR: Elle répondait au nom de "Bella"
ES: Conoció en nombre de "Bella"

FR: Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
ES: Los locales no querían la caro-el

FR: Elle faisait trembler tous les villages
ES: Sacudieron todas las aldeas

FR: Les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là"
ES: La gente me decía: "¡ cuidado con esta chica"

FR: [Couplet 1]
ES: [Verso 1]

FR: C'était un phénomène, elle n'était pas humaine
ES: Fue un fenómeno, no era humana

FR: Le genre de femme qui change le plus grand délinquant en gentleman
ES: El tipo de mujer que cambia el mayor delincuente de caballero

FR: Une beauté sans pareille, tout le monde veut s'en emparer
ES: Una belleza sin igual, todo el mundo quiere agarrar

FR: Sans savoir qu'elle les mène en bateau
ES: Sin saber que está llevando a cabo en barco

FR: Hypnotisés, on pouvait tout donner
ES: Hipnotizado, podría dar todo

FR: Elle n'avait qu'à demander, puis aussitôt on démarrait
ES: Fue sólo a preguntar y entonces tan pronto como comenzó

FR: On cherchait à l'impressionner, à devenir son préféré
ES: Intentó impresionarlo, para convertirse en su favorito

FR: Sans savoir qu'elle les mène en bateau
ES: Sin saber que está llevando a cabo en barco

FR: Mais quand je la vois danser le soir
ES: Pero cuando veo bailar noche

FR: J'aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit
ES: Me gustaría que se convierten en la silla en que ella se sienta

FR: Ou moins que ça, un moins que rien
ES: O menos que eso, una menos que nada

FR: Juste une pierre sur son chemin
ES: Sólo una piedra en su camino

FR: [Refrain x2]
ES: [Estribillo x 2]

FR: Elle répondait au nom de "Bella"
ES: Conoció en nombre de "Bella"

FR: Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
ES: Los locales no querían la caro-el

FR: Elle faisait trembler tous les villages
ES: Sacudieron todas las aldeas

FR: Les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là"
ES: La gente me decía: "¡ cuidado con esta chica"

FR: [Couplet 2]
ES: [Verso 2]

FR: Oui, c'est un phénomène qui aime hanter nos rêves
ES: Sí, es un fenómeno que le encanta perseguir nuestros sueños

FR: Cette femme était nommée "Bella la peau dorée"
ES: Esta mujer fue nombrada "Bella la piel dorada"

FR: Les femmes la haïssaient, toutes la jalousaient
ES: Odiaba a las mujeres, todos los celos

FR: Mais les hommes ne pouvaient que l'aimer
ES: Pero los hombres sólo podían amarlo

FR: Elle n'était pas d'ici, ni facile, ni difficile
ES: Aquí, no era ni fácil ni difícil

FR: Synonyme de "magnifique", à ses pieds : que des disciples
ES: Sinónimo de "bella", a sus pies: los discípulos

FR: Qui devenaient vite indécis, tremblants comme des feuilles
ES: Quese convirtió en rápidamente indeciso, temblando como hojas

FR: Elle te caressait sans même te toucher
ES: Ella le acarició sin siquiera tocando

FR: Mais quand je la vois danser le soir
ES: Pero cuando veo bailar noche

FR: J'aimerais devenir la chaise sur laquelle elle s’assoit
ES: Me gustaría que se convierten en la silla en que ella se sienta

FR: Ou moins que ça, un moins que rien
ES: O menos que eso, una menos que nada

FR: Juste une pierre sur son chemin
ES: Sólo una piedra en su camino

FR: [Refrain x2]
ES: [Estribillo x 2]

FR: Elle répondait au nom de "Bella"
ES: Conoció en nombre de "Bella"

FR: Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
ES: Los locales no querían la caro-el

FR: Elle faisait trembler tous les villages
ES: Sacudieron todas las aldeas

FR: Les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là"
ES: La gente me decía: "¡ cuidado con esta chica"

FR: [Couplet 3]
ES: [Verso 3]

FR: Allez, fais-moi tourner la tête, hé-hé
ES: Déjame girar la cabeza, Hey - Hey

FR: Tourner la tête, héhé
ES: Girar la cabeza, jeje

FR: Rends-moi bête comme mes ieds-p', hé-hé
ES: Me hace estúpido como mi ieds-p', Hey - Hey

FR: Bête comme mes ieds-p', héhé
ES: Bestia como mi ieds-p', jeje

FR: J'suis l'ombre de ton ien-ch', hé-hé
ES: Yo soy la sombra de tu NEI - ch', Hey - Hey

FR: L'ombre de ton ien-ch', héhé
ES: La sombra de tu NEI - ch', jeje

FR: Fais-moi tourner la tête, hé-hé
ES: Permítanme la cabeza, Hey - Hey

FR: Tourner la tête, héhé
ES: Girar la cabeza, jeje

FR: Fais-moi tourner la tête, hé-hé
ES: Permítanme la cabeza, Hey - Hey

FR: Tourner la tête, héhé
ES: Girar la cabeza, jeje

FR: Rends-moi bête comme mes ieds-p', hé-hé
ES: Me hace estúpido como mi ieds-p', Hey - Hey

FR: Bête comme mes ieds-p', héhé
ES: Bestia como mi ieds-p', jeje

FR: J'suis l'ombre de ton ien-ch', hé-hé
ES: Yo soy la sombra de tu NEI - ch', Hey - Hey

FR: L'ombre de ton ien-ch', héhé
ES: La sombra de tu NEI - ch', jeje

FR: Fais-moi tourner la tête, hé-hé
ES: Permítanme la cabeza, Hey - Hey

FR: Tourner la tête, héhé
ES: Girar la cabeza, jeje

FR: [Refrain x4]
ES: [Estribillo x 4]

FR: Elle répondait au nom de "Bella"
ES: Conoció en nombre de "Bella"

FR: Les gens du coin ne voulaient pas la cher-lâ
ES: Los locales no querían la caro-el

FR: Elle faisait trembler tous les villages
ES: Sacudieron todas las aldeas

FR: Les gens me disaient : "Méfie-toi d'cette fille-là"
ES: La gente me decía: "¡ cuidado con esta chica"